Русский язык богат фразеологическими выражениями, то есть устойчивыми словосочетаниями, образующими смысловое единство. В них отображены богатый исторический опыт народа, его быт, культура, трудовая деятельность. Они обладают экспрессивно-стилистическими особенностями, имеют большие выразительные возможности. Фразеологический запас в нашем языке огромен: здесь и пословицы, и поговорки, и крылатые фразы, и афоризмы. Правильно и к месту использованные обороты придают тексту (речи) художественную выразительность, образность, меткость, неповторимое своеобразие.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер. Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер.
Достаточно важно верно использовать то или иное фразеологическое средство. Воспроизводиться они должны точно, в том виде, в каком закрепились в русском языке. Неоправданное их разрушение недопустимо. Но, к сожалению, и в печати, и с телеэкранов, и с высоких трибун зачастую можно наблюдать нарушения норм, правил языка, что ведет к его засорению, неопрятности. Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).
Другая информация:
Возвращение во Францию
Окончательное возвращение Шагала во Францию произошло в 1948. Изданные вместе с книгой иллюстрации к «Мертвым душам» Гоголя (1948) принесли автору гран-при за графическое мастерство и совершенство офортов на ХХIУ Биеннале в Венеции.
В ко ...
Адаптивная функция культуры
Важнейшая функция культуры – адаптивная, позволяющая человеку приспособиться к окружающей среде, что выступает необходимым условием выживания всех живых организмов в процессе эволюции. Но человек не приспосабливается к изменениям окружающ ...
Анализ народно-сценического экзерсиса
Основная особенность народно-сценического экзерсиса – активное движение на опорной ноге (это касается коленного сустава, мышц голени и мышц, производящих движения в суставах стопы). Кроме того, происходит значительное совершенствование фу ...
Меню сайта